Went to Ofunato Iwate from Yamagata.
Its our first time to go the place where damaged area by Tsunami 2011.

山形から岩手へ行ってきました。
今回は、大船渡市を中心に被災地へ初めて行ってきました。

To be honestly before we’ve been there, we had had a full of uneasiness.
We didn’t know whats happend there, what we could do there. But we wanted to go there and wanted to do anything what we could do…

着くまでは正直、不安な気持ちでいっぱいでした。
現状の被災地の様子もわからない。自分たちに何ができるかわからない。
でも、私たちにできることがあれば行ってみたい、何でもいいから役に立ちたいという気持ちでした。

The town which had gone out by tsunami changed in the very very large vacant land…
The sea which we thought to be terrible is really calm. we got the feeling that could’t say anything…

津波で消えてしまった街は、とてつもなく広大な空き地に変わり、
恐ろしいと思っていた海は、とても穏やかで何とも言葉にできない気持ちになりました。

went to Ofunato Iwate where our friend activity of the revival in.

気仙沼や陸前高田を通って、大船渡で復興活動をしている知り合いの方のところへ向かいました。

And we were able to have a wonderful experience of being really full of LOVE for ten days our staying in Ofunato.

そして岩手での10日間、不安を覆す、本当に愛にあふれる素敵な経験をすることができました。

What we did there is a workshop which thought about how people generations same of us rebuild after the disaster, how they carry it out.

私たちがやってきたことは、ここで生まれ育った私たちと同世代の方を中心に、彼らがどういゆう復興をしたいかを、彼らの気持ちを尊重しながら、考え実行に繋げる為の勉強会でした。

So, for three days of the beginning, we began to know this town.

とゆうことで、初めの3日間はこの街を知ることから始まりました。

1st day, we had a fisherman sing the folk song called Goiwai.

一日目

ご祝いという民謡を漁師さんに歌っていただきました。

At the meeting place in the temporary house, people welcomed us and spent happy time together★

仮設住宅にある集会所で、おばさんやおじさんたちが、暖かく迎えてくれて、みんなで楽しい時間を過ごしました☆

Not only listen to the nice folk, but also we got delicious meal. Their smile were really warm.

民謡を聴かせてもらいに行ったのに、お母さん方の美味しいごはんまでごちそうになり、本当に皆さんの笑顔が暖かかったです。

Here is the handmade walnut rice cake. So tasty!!

手作りのくるみ餅めちゃくちゃ美味しかった〜〜〜〜〜〜

2nd day, visit a local performing art called Toramai.

二日目

郷土芸能の門中組虎舞

saw a rehearsal.

実際にやって頂きました!!

Nene who came together from Yamagata participates in the experience of it.

山形から一緒に同行した、ネネくんは虎舞の練習も☆



Nice costume.

衣装のズボンもステキ☆

3rd day, went to see abalone fishery.

三日目

アワビ漁





By chance, we met the abalone fishery that several times in a year.
Women wait for men in the port, and men come back to women with much catch. This sight made our feeling so warm.

年に数回しかないアワビ漁にたまたま遭遇しました☆
沿岸では女たちが男を待ち、海に出た男たちは沢山の獲物を持って女たちのところへ戻って来る。
なんだかその姿に心がほっこり。


During a visit, they give us hello and talks.
It’s the simplest thing, but we were happy.
What was more, we were given some abalone. Wow!! so kind~~

見学をしていると、みんな挨拶してくれたり、話しかけてくれたりしてくれる。
あたりまえだけど、嬉しいことだよね。
おまけに、あわびをお裾分けしてもらちゃったりして、ほんとにやさしい〜

In people tidy up the ship, I found the man who performed Toramai yesterday.
When we were talking about there was a pleasure boat before the Tsunami, he asked us to take a cruise by his boat!
What a surprise!

そーして漁を終え、船の片付けをしている人たちの中に、昨日虎舞を踊ってくれた、〇〇さんが!!
震災前は、遊覧船でこの海を回れたんだという話をしていると、
オレの船で回ってみるか!と!!

was really clear sea almost we could see the bottom.

海底まで見えそうなくらい透き通った海

simply beautiful

ただ ただ 美しく

calm…

穏やかでした



Then we brought abalone to the fish shop Shitabo.

そーして、頂いたあわびを持って、鮮魚シタボさんへ☆

Shitabo is a fish shop in Ofunato where various people always gather and talk. The shop is a temporary store now. The original one was carried away by the tsunami.

鮮魚シタボさんは、いつもいろんな人がいる、みんなが集まる大船渡のお魚屋さんです。

ご覧のとおり、お店は仮設店舗です。
もともとあった、お店は、津波でなくなりました。

A married couple run the fish shop.

お店を切盛りしているのは、シタボパパとママのご夫婦です。
みんなの人気者です。

went to ask impudently to have he cook abalone, he gladly hear our request!

あわびを調理してもらおう!と厚かましいく伺うと、
とりあえず白飯もって、来ーい!!と暖かいお言葉。

were looking forward to have abalone. he began to slice various fishes.

あわびあわび〜と楽しみにしていたら、
あれよあれよといろんな魚介をさばき始めるシタボパパ。

Scallop

ホタテの外し方や、

Salt-cured squid guts.

イカの塩辛までその場で!!

taste good good good!!

うぅ〜〜〜美味しすぎる!!!!

Full of Sashimi!!

そんなこんなで、サービス精神旺盛のシタボさん。

気がつくと、食べきれないほどの、刺身たちが☆

Even though its just a temporary shop, very much fun with people together.

真っ白で何もない仮設でも、みんなで集まったら、とっても楽しい☆

We heard story of tsunami and revival with a great meal.

みんなで食事をしながら、シタボパパとママからは震災の話から今の話まで。

Very impressive word by them is

おふたりからの印象に残った言葉は、

got the chance once in 1,000 years

1000年に一度のチャンスをもらった

Words we heard from them that have lost daughter and shop by tsunami, we surprised, glad and funny feeling…

家族を失い、お店も失ったおふたりから頂いたその言葉は、驚きもあり、嬉しくもあり、不思議な気持ちになった。

Before tsunami, they were very busy.

震災前は、とても忙しかった。

worked from early morning to the late night. didn’t had family trips. just work work work..

早朝から市場へ行って、配達の準備をして、夜まで働いた。
お金の計算をして、帰って寝る生活。
家族で旅行に行く事もなかった。

The quantity of work have decreased. The electricity is not usable in the night. If it becomes dark, they come back to the temporary house, and they have a time to talk.

今は、仕事のできる量も減った。
夜遅くまで使えない電気。
暗くなったら、仮設住宅へもどり、夫婦で会話をする時間がある。

It is calm days somehow…

不思議と、穏やかな日々なんだよね。

couldn’t find it without tsunami…

津波がなかったら、気づかなかった。

think about life, foods, electricity, human being and important thing for granted.

生活のこと、食べ物のこと、電気のこと、人間、あたりまえの大切なこと。

And we couldn’t meet together without tsunami…

そして津波がなかったら、あなたたちと出会えなかった。

Yes, if there were no tsunami, we didn’t go there.

そう、津波がなかったら、きっと私たちは行かなかっただろう。。

Of course tsunami attack is very much sad memory but we felt warm by their talk and face.

津波はとても悲しいけれど、シタボパパとママの話はとても心が暖かくなった。

We came here, and all the people whom we met were warm.

ここに来て、出会った人、みんな暖かかった。

Full of love.

愛がいっぱいだよ。

And there are some young people who decided to live all their life in this town. They are same generation of us.
Almost young people leaving this place, but they just love here and came back.
We met them.

そして、この街で、ずっと生きて行こうと決めた、若者がいる。

私たちと同世代。

街には、年配の方が多くいる。

若者はみんな外へ出る。

そんな中、やっぱりこの街が好きで戻って来た人と出会った。

The purpose of this workshop is how would we support them. Honesty we went there without any thinking…because we couldn’t have any images. Just went there, felt it and wanted to do anything necessary what we could do. Anything can connect to the future.

今回のワークショップは彼らの力になれる何か。未来につながる何かをしに来た。
正直、何も考えないで来たの。想像がつかなかったから。行ってみて、感じて、そこから生まれる必要なこと、未来につながることをやりたかったから。

What we talked with them from morning to evening and met and felt people in this town for a few days is

数日間、彼らと朝から晩まで話し、この街の人たちと出会って、感じたこと。

How nice and warm people live here.

人の暖かさぬくもり。

we found it through a many things. culture, food, sea…

いろんなものを通して感じることができました。

民謡・伝統芸能・文芸・海・食…

And they want to revitalize this town with the feeling of the thanks to the people who support after the tsunami. People who came by a volunteer, sent relief supplies, donations…They thank everybody heartily. want to say thank you somehow or another but no way to find face or name.

そして、彼らが望むことは、震災直後から援助してくれた方々への感謝の気持ちをこめて、街の活性化を目指したい。
ボランティアで来てくれた人たち、離れたところから、救援物資や、お金を送ってくれた人たち。
みんなに心から感謝している。どうにかお礼を言いたいけれど、顔も名前もわからない。

They say; Our town is still on the way to reconstruct, did our best to here. It is thanks to you. Please come and visit here.

まだまだ、復興までの道のりはあるけれど、ここまで頑張ってやってきました。みなさんのおかげです。
ようやく、みんなに足を運んでもらえるようになったので、遊びに来て欲しい。

It seems to be them and this town very much. And we became the feeling that we wanted to do and support heartily.

この気持ち。

とても彼ららしく、この街らしいな。

そして、私たちも心から応援したい!という気持ちになりました。

How could the people who would come this town enjoy it and how to know the goodness of this town.
We talked every days with our experience and their thought together.
Then the last day we had a presentation which is for it is important that people in this town to become one, more than anything.

この街に来た人がどうしたら楽しめるか、どうしたらこの街の良さを知ってもらえるか。
私たちの今までの経験と、彼らの想いをひとつにして、毎日毎日、話し合い考えました。
そして、何よりもこの街の人達がひとつになることが重要で、ワークショップ最終日は、彼ら自身の進行で彼らによる観光プレゼン大会。

We asked to come the people the local representatives of various fields gather. It was a day to tell the thought from a young generation to them. Till that time almost responsible persons were older, we hope that young people and older people can do the reconstruction activities together.

いろいろな分野の地域の代表の方々に集まっていただき、若い世代の彼らの考えを伝える日になりました。
今までは、年配の方々が仕切ってきたこの街も、若い人と一緒に復興して行く街のあり方になってくれればと思いました。

Thankfully representatives people felt and listend to younger’s thought and wish. was wonderful presentation!

そして、皆さん暖かく彼らのプレゼン、想いや考えを受け入れていただき、素敵な会になりました!

For only 10 days our staying, we were able to do just a small piece but as an piece become connect to the future of this town, we’ve worked with this thought. would love to continue to support them in the future.

10日間という短い期間で、私たちができたことは、本当にちっぽけですが、この街の未来に繋がるカケラになれるように、思いをこめて活動してきました。
そして、これからも応援し続けます。これからが楽しみです☆

People who visited the damaged areas, or people still never went. yes, everybody has various feelings, but many people it on your mind?

被災地に足を運んだ人、まだ行った事のない人。

みんないろいろな気持ちがあると思いますが、気になっている人は多いのでは?!

We recommend you to go there. The tsunami and earthquake, people can not avoid the big nature. But somethings that can be avoided if you have knowledge. do not want you to have the same tragedy. Therefore want you to know the fact. They think so…

そんな人には是非、行ってみて欲しいです。

地震も津波も、避ける事のできない大きな自然。

でも、知識があれば避ける事のできることもある。

同じ過ちを起こして欲しくない。

だから、事実を知って欲しい。

彼らはそう思っています。

go there, know the facts, talk with people who have experienced. And at the same time, we want you to feel a culture of this town with Japanese traditional one.

足を運んで、事実を知って、経験した人と話をしてほしい。

それと同時に、この街の文化や昔ながらの日本らしさを感じてほしい。

And we want you to spend relax and warm time.

そして、ほっとした、暖かい時間を過ごしてほしいな。

We were really happy to go there. we met a lot of nice people. Just imagine our feelings to be cleared. And we felt that we could not talk without experiences.
TV, news paper and internet… If its light information or not, we can feel it on our own experience, and we think its the correct information for us. We will try to judge things in this way as much as possible.

行って良かったよ。

会えて良かった人がいっぱいいました。

想像だけの自分の気持ちがすっきりしました。

そして何事も経験しなくては、語れないと感じました。

テレビや新聞、インターネット、、

確かなのかそうでないのか、自分の足で経験して感じることが、自分にとって正しい情報なのだと感じました。

これからもできる限りそうやって、物事を判断できればと思います。

<Extra1 / おまけ1>
Temporary shopping mall

仮設商店街


Fruit and vegetable shop, clothe shop and, bookshop and so on.

八百屋さん、洋服やさん、本屋さん、仮設のプレハブですが生活に必要なものが充実してますよ〜。

<Extra2 / おまけ2>
During our stay, there was an big earthquake. Intensity 5, was the largest earthquake in our life. And also had a tsunami warning. an evacuation order!

期間中、地震がありました。
震度5弱、私たちが今まで経験した中で一番大きな地震でした。
そして、津波警報。これも初めてです。

don’t stay here! Run away to the hill!!

ここにいたらダメだ!
高台に逃げろ!!

Only we could do was following on local people. Got into the car and head towards the mountain.
And traffic congestion…

地元の人に頼るしかできない私たち。
車に乗り込み、山の方へ向かう。
そして渋滞。。

Really scared.

怖かった。

Though we were able to escape safely, we felt the problem of this town by this experience.

無事、逃げれたけど、この経験で改めてこの街の課題を感じた。

a place of refuge and a way of the refuge, the elderly people.

避難場所や、避難の仕方、お年寄りのこと。

At that time, this is Wakka-chan family that we were with her family until a tsunami warning was canceled. Wakka-chan participated in this workshop.

その時、お世話になった、わっかちゃんファミリー。
ワークショップに参加してくれてた、わっかちゃんと避難途中に遭遇。
津波警報が解除されるまで。お宅にお邪魔して、みんなですき焼きをごちそうになりました☆

Here is Italian restaurant “BOSCO” which she runs with her husband.

そして、わっかちゃんが旦那さまと一緒に経営しているイタリアンレストラン”BOSCO”


This is also a temporary one, nice decoration and tasty pizza!!

外観はプレハブでも、中に入るととっても良い雰囲気☆
ピザ美味しかった〜〜〜〜

<Extra3 / おまけ3>


Bye-Bye Yumiko-san who also came to support.

東京からお手伝いに来てくれていた、ユミコさんを送りに〜

なんかバスかわいい〜

<Extra4 / おまけ4>
This is the big funny person Mr.Maekawa who invite us to Ofunato. Thank you very much for interesting events and full of happening!!

今回、私たちを大船渡に呼んでくれた”みんなのしるし”のじゅうさん
いっぱいハプニング & おもしろ出来事 ありがとうございました!!

This is Mr.Ogata who participated in this workshop. Super nice his family. You touch our hearts, thank you very much!!

ワークショップに参加してくれた、オガタヤさん。この街を良くしたいという強い意志、姿、本当に私たちの心を打ちました。

美味しいごちそうを作ってくれたお母さん

かわいいファミリー☆ ありがとうございました!!

And thank you “Brücke” for supporting us which is supporting in reconstructing grupe for Tohoku.

あと今回の東北での活動を支援してくれたベルリンの震災復興支援団体”Brücke”。ありがとうございました。実際に肌で感じた事、ベルリンに戻ってから伝えさせてもらいますね。

Dear all of you in Ofunato. Thank you very very much for giving us a great time!

それでは、大船渡のみなさま、楽しい、意義深い時間を本当に本当にありがとうございました〜。また行きます!

Great East Japan Earthquake
The 2011 earthquake off the Pacific coast of Tōhoku, often referred to the Great East Japan Earthquake, was a magnitude 9.03 (Mw) undersea megathrust earthquake off the coast of Japan that occurred at 14:46 JST (05:46 UTC) on 11 March 2011,with the epicentre approximately 70 kilometres (43 mi) east of the Oshika Peninsula of Tōhoku and the hypocenter at an underwater depth of approximately 32 km (20 mi). It was the most powerful known earthquake ever to have hit Japan, and one of the five most powerful earthquakes in the world since modern record-keeping began in 1900. The earthquake triggered powerful tsunami waves that reached heights of up to 40.5 metres (133 ft) in Miyako in Tōhoku’s Iwate Prefecture, and which, in the Sendai area, travelled up to 10 km (6 mi) inland.
On 12 September 2012, a Japanese National Police Agency report confirmed 15,878 deaths, 6,126 injured, and 2,713 people missing across twenty prefectures, as well as 129,225 buildings totally collapsed, with a further 254,204 buildings ‘half collapsed’, and another 691,766 buildings partially damaged. The earthquake and tsunami also caused extensive and severe structural damage in north-eastern Japan, including heavy damage to roads and railways as well as fires in many areas, and a dam collapse.The number of the evacuees, as of 26 January 2012, was 341,411.

Comments

comments

Share Button